Song of the Dog and the Republic

On 26 January, Indian Republic day— Late Namdeo Dhasal mourns the republic. Translated from Marathi by late Dilip Chitre. Taken from Navayana

 

He’d be shot dead if he took a chance to rebel and break free of his chain.
Every street resounds with the drums of ‘Total Liberation’.
Friends, I ask an uncircumcised child what democracy means,
What you eat it with.
I ask an elderly mother wearing a worn out patched up sari
About the nutritive value of breast-feeding.
I ask a man working as hard as a bullock
What absolute fulfilment is, and what being stripped of everything means.
My mind goes crackers with riddles:
“A red palanquin with a green bar
That carries inside widows with shaven heads
Guess what it is?”
He, whose heart is turned to stone, whose skin is as tough as a rhino’s,
Who’s been stuffed with straw, hung in a museum,
His skull alone can stay expansive and serene.
How terrible is this age of robbery.
We can’t even discuss the climate and the crops any longer;
In hunger’s dark empire, where intestines lie empty,
A ferocious python is moving through the intestines.
We can’t burst into tears.
Liberty, equality, fraternity.
Private property’s banyan tree: everyone’s equal before the law.
Eat, drink, be merry: go to hell
Ah! How amazing is this age of darkness.
We meet just for a cup of tea in a teashop, touch cup to cup, saucer to saucer,
Look into train schedules to make brief journeys.
The varied colourful Kumbh Mela of our existence gathers:
After suffering excessive stress we meet in public parks,
Play the tubercular flutes of our breath;
Poverty’s two children—one’s white, one’s black
Play on a see-saw in the park of our sovereignty.
A bone-dry grave is carved upon our mind.
Songs celebrating democracy are pushed down our throat.
Hybrid seeds, hybrid seeds—what kind of pimps have brought hybrid seeds to us?
They don’t take root in our flesh, they don’t mix with our blood, and they don’t flower, nor bear fruit.
The hybrid plant doesn’t offer a shade to the tired and the tormented.
It doesn’t fit like a readymade shirt; it doesn’t heal a stabbed and wounded body.
We’re becoming homeless; we’re becoming orphaned;
Leaving our homes, we’re returning to the graveyard;
We’re digging out of the coffin the skeletons of our forty-two previous generations;
We’re selling them for four annas a kilo; we’re filling up the pit of living bones.
In a country that mints gold, a bazaar of bones is on show;
We’ve become holy wanderers on the waves of an illusion.
A gold male sparrow, a gold female sparrow,
They’re fed gold; they’re caged in gold, just as we’re being sold.
How white are these travellers!
How white are these hunters!
They hold in their hands white rabbits hunted by them:
A white tablecloth’s been laid on a table where they’ve laid them in a row.
They pull out the daggers at their waist;
Push them in crude haste into the private parts of the rabbits:
Blood spurts:
One’s mind flutters as blood-soaked doves would in an attempt to fly.
Angels of peace hasten and fly towards heaven!
The song of the Republic is stamped upon this pandemonium:
Give alms so the eclipse will be over!  Give alms so the eclipse will be over!

Have your say

comments

Raiot

Subscribe to Raiot via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Namdeo Dhasal Written by:

Namdeo Laxman Dhasal (15 February 1949 – 15 January 2014) was a Marathi poet, writer and founder of Dalit Panthers from Maharashtra, India.

Be First to Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *